Edición   |  Quienes somos    Contáctanos    Regístrate    Cómo publicar en Reeditor
Últimas etiquetas:   Sociedad   ·   Tecnología   ·   Base de Datos   ·   Estadísticas   ·   Privacidad   ·   Poder Mediático   ·   Psicología   ·   Conductismo   ·   Filosofía   ·   Libros


9 seguidores

Un poeta, Helmuth Anton Niederle


Inicio > Literatura
03/03/2017


485 Visitas



“La libertad de expresión no se compra” -Helmuth Niederle-


La escritora brasileña Vanda Salles me presenta al nuevo premio destacado en Lengua Portuguesa 2017.

El es Helmuth Niederle, escritor, traductor, presidente de PEN Austria y yo curiosa he leído sobre su trayectoria, su vida. Comparto con ustedes en lengua española.

El Dr. Helmuth A. Niederle nació en 1949, vive en Viena y Dallein. Estudió etnología, historia del arte, y sociología. Él es representante del Comité de Escritores en Prisión de Austria y desde el verano de 2011 presidente del PEN Club de Austria. Ha publicado en revistas literarias y periódicos. Ha sido director de la serie "Mundi Scriptor" en la "Edición Kappa" de Munich y la serie "Milo edición" junto a los editores Lehner Wien y Drava Klagenfurt. Actualmente el promotor de Malala Premio Nóbel.

Ha recibido premio de la Fundación Theodor Körner 1973; Beca de la ciudad de Viena, 1983; Premio de Reconocimiento de  Austria, 1985; Beca Estatal 1989-1990; reconociemiento libro en 1997; Stella Maris (Reghin) Premio de Literatura 2008. 





Sus obras

La creación de un mundo nuevo. Conexión entre la literatura y la antropología representada por ejemplos seleccionados. Una impresión literaria y sociopolítica. Universidad de Viena, disertación en 2001

Sol de lutol, Columna 4 (enero / febrero de 1973), pp 352-354

Transformaciones. Prosa. Bergland Verlag 1974 (perfiles y facetas 9)

Lainz. Un lugar para morir? Viena: Edición Maioli [1982]

Pastitschi desde el país consciente. Dibujos de Wilfried Zeller-Zellenberg y un prólogo de Viena: Edición 1983 Maioli

"Fue muy bonito, que me hizo muy feliz". El emperador Francisco José y sus sujetos. Viena: Austrian Federal Verlag 1987

El tercer tiempo. Narrativas. Klagenfurt incluyen: Wieser 2004

Como me gusta. Confabulatorium. Literatura Edición Austria 2004

Erwin Steinhauer. La biografía. Viena: Molden 2007

Selected Poems. Viena: Podium (Retrato Podium 47) 2009

Reducción de los muros de silencio. Antología perseguido autores. Viena: local de 2009

La libertad de escritura. Antología perseguido autores. Viena: local de 2011

¿Quién sigue siendo, no llega. La letra recogida y el trabajo aforística. Hg. Y epílogo de Viena: Lehner 2006 (Edición Milo 1)

"A veces un sueño que sabe a sal" Los poemas recogidos. Ed. A. Por Helmuth Niederle. Viena: local (Edición de la pluma 1)

Ben Okri: Elegía africano. Poemas. transferida desde el Inglés y provisto de una posdata Múnich: Kappa edición de 2000 (Scriptor mundi)

El hombre invisible. Romano. Traslado del Inglés y el epílogo de Helmuth A. Niederle. Munich, Viena: Kappa edición de 2000 (Scriptor mundi)

Aves del cielo - camino a la libertad. Doce ensayos y un poema. Traducido del alemán por Munich, Viena: Kappa edición de 2000 (Scriptor mundi)

Mascaradas y otras historias. Traducido del Inglés proporcionada por Helmuth A. Niederle. Munich, Viena: Kappa edición de 2001 (Scriptor mundi)

Antologia Time to say:NO! (2013)





Poesía

Helmuth A. Niederle: Selected Poems. Prefacio: Cristiano Teissl. 64 páginas





*





Cada letra 

tiene su lugar 

en el alfabeto. 





Cada sombra 

tiene su luz. 





Cada lugar 

su historia. 





Cada río 

su remanso. 





Cada estrella 

su órbita. 





Así que todo tiene 

su lugar. 





Sólo los sueños 

son vagabundos 

no habitan en ninguna parte. 





*  





La oscuridad llena de luz 

y con la luz forman un oscuro. 

¿Comprenden los muertos a los vivos 

como los vivos a los muertos? 





No hay una 

silla de reconocer 

hay una sola

puede probarlo. 











¿Cuáles fueron los tiempos?

Las palabras de suaves viieron 

no comprometidas 

no cargadas por significados ocultos. 





El propósito vació 

las palabras se arrastran ahora 

no en el papel 

no tiene ninguna estabilidad. 





Una y otra vez plagado por la duda: 

Si ¿el idioma se ha convertido en diferente 

o que ha cambiado? 







     

Todo lo que ha dicho, 

en repetidas ocasiones lo dijo 

y lo dijo una y otra vez. 





Los que deseen mantenerse original, 

que sólo queda la búsqueda del sonido 

- la única -. 





¿Todo lo que acaba suena? 

¿Nada más? 

Entonces es mejor que sólo mencionemos 

nada más. 











Foto: © H. A. Niederle



Etiquetas:   Poesía
Compartir
Tu nombre:

E-mail amigo:
Enviar
PDF

0 comentarios  Deja tu comentario










Los más leídos de los últimos 5 días

Comienza
a leer


Un espacio que invita a la actualidad e información
 

Publica tus artículos


Queremos ser tus consejeros y tu casa editorial

Una comunidad de expertos


Rodéate de los mejores y comienza a influir
 

Ayudamos a tu negocio


El lugar y el momento adecuado donde debes estar
Secciones
15901 publicaciones
4136 usuarios
Columnas destacadas
Los más leídos
Mapa web
Categorías
Política
Economía
Sociedad
Cultura
Ciencia
Tecnología
Conócenos
Quiénes somos
Cómo publicar en Reeditor
Contacto
Síguenos


reeditor.com © 2014  ·  Todos los derechos reservados  ·  Términos y condiciones  ·  Políticas de privacidad  ·  Diseño web sitelicon.com  ·  Únete ahora