“La libertad de expresión no se compra” -Helmuth Niederle-
“La libertad de expresión no se compra” -Helmuth Niederle-

.
El es Helmuth Niederle, escritor, traductor, presidente de PEN Austria y yo curiosa he leído sobre su trayectoria, su vida. Comparto con ustedes en lengua española.El Dr. Helmuth A. Niederle nació en 1949, vive en Viena y Dallein. Estudió etnología, historia del arte, y sociología. Él es representante del Comité de Escritores en Prisión de Austria y desde el verano de 2011 presidente del PEN Club de Austria. Ha publicado en revistas literarias y periódicos. Ha sido director de la serie "Mundi Scriptor" en la "Edición Kappa" de Munich y la serie "Milo edición" junto a los editores Lehner Wien y Drava Klagenfurt. Actualmente el promotor de Malala Premio Nóbel.Ha recibido premio de la Fundación Theodor Körner 1973; Beca de la ciudad de Viena, 1983; Premio de Reconocimiento de Austria, 1985; Beca Estatal 1989-1990; reconociemiento libro en 1997; Stella Maris (Reghin) Premio de Literatura 2008. Sus obrasLa creación de un mundo nuevo. Conexión entre la literatura y la antropología representada por ejemplos seleccionados. Una impresión literaria y sociopolítica. Universidad de Viena, disertación en 2001Sol de lutol, Columna 4 (enero / febrero de 1973), pp 352-354Transformaciones. Prosa. Bergland Verlag 1974 (perfiles y facetas 9)Lainz. Un lugar para morir? Viena: Edición Maioli [1982]Pastitschi desde el país consciente. Dibujos de Wilfried Zeller-Zellenberg y un prólogo de Viena: Edición 1983 Maioli"Fue muy bonito, que me hizo muy feliz". El emperador Francisco José y sus sujetos. Viena: Austrian Federal Verlag 1987El tercer tiempo. Narrativas. Klagenfurt incluyen: Wieser 2004Como me gusta. Confabulatorium. Literatura Edición Austria 2004Erwin Steinhauer. La biografía. Viena: Molden 2007Selected Poems. Viena: Podium (Retrato Podium 47) 2009Reducción de los muros de silencio. Antología perseguido autores. Viena: local de 2009La libertad de escritura. Antología perseguido autores. Viena: local de 2011¿Quién sigue siendo, no llega. La letra recogida y el trabajo aforística. Hg. Y epílogo de Viena: Lehner 2006 (Edición Milo 1)"A veces un sueño que sabe a sal" Los poemas recogidos. Ed. A. Por Helmuth Niederle. Viena: local (Edición de la pluma 1)Ben Okri: Elegía africano. Poemas. transferida desde el Inglés y provisto de una posdata Múnich: Kappa edición de 2000 (Scriptor mundi)El hombre invisible. Romano. Traslado del Inglés y el epílogo de Helmuth A. Niederle. Munich, Viena: Kappa edición de 2000 (Scriptor mundi)Aves del cielo - camino a la libertad. Doce ensayos y un poema. Traducido del alemán por Munich, Viena: Kappa edición de 2000 (Scriptor mundi)Mascaradas y otras historias. Traducido del Inglés proporcionada por Helmuth A. Niederle. Munich, Viena: Kappa edición de 2001 (Scriptor mundi)Antologia Time to say:NO! (2013)PoesíaHelmuth A. Niederle: Selected Poems. Prefacio: Cristiano Teissl. 64 páginas*Cada letra tiene su lugar en el alfabeto. Cada sombra tiene su luz. Cada lugar su historia. Cada río su remanso. Cada estrella su órbita. Así que todo tiene su lugar. Sólo los sueños son vagabundos no habitan en ninguna parte. * La oscuridad llena de luz y con la luz forman un oscuro. ¿Comprenden los muertos a los vivos como los vivos a los muertos? No hay una silla de reconocer hay una solapuede probarlo. * ¿Cuáles fueron los tiempos?Las palabras de suaves viieron no comprometidas no cargadas por significados ocultos. El propósito vació las palabras se arrastran ahora no en el papel no tiene ninguna estabilidad. Una y otra vez plagado por la duda: Si ¿el idioma se ha convertido en diferente o que ha cambiado? * Todo lo que ha dicho, en repetidas ocasiones lo dijo y lo dijo una y otra vez. Los que deseen mantenerse original, que sólo queda la búsqueda del sonido - la única -. ¿Todo lo que acaba suena? ¿Nada más? Entonces es mejor que sólo mencionemos nada más. * Foto: © H. A. Niederle