Un poeta, Helmuth Anton Niederle
Literatura | 03/03/2017
“La libertad de expresión no se compra” -Helmuth Niederle-
La escritora brasileña Vanda Salles me presenta al nuevo premio destacado en Lengua Portuguesa 2017.
El es Helmuth Niederle, escritor, traductor, presidente de PEN Austria y yo curiosa he leído sobre su trayectoria, su vida. Comparto con ustedes en lengua española.
El Dr. Helmuth A. Niederle nació en 1949, vive en Viena y Dallein. Estudió etnología, historia del arte, y sociología. Él es representante del Comité de Escritores en Prisión de Austria y desde el verano de 2011 presidente del PEN Club de Austria. Ha publicado en revistas literarias y periódicos. Ha sido director de la serie "Mundi Scriptor" en la "Edición Kappa" de Munich y la serie "Milo edición" junto a los editores Lehner Wien y Drava Klagenfurt. Actualmente el promotor de Malala Premio Nóbel.
Ha recibido premio de la Fundación Theodor Körner 1973; Beca de la ciudad de Viena, 1983; Premio de Reconocimiento de Austria, 1985; Beca Estatal 1989-1990; reconociemiento libro en 1997; Stella Maris (Reghin) Premio de Literatura 2008.
Sus obras
La creación de un mundo nuevo. Conexión entre la literatura y la antropología representada por ejemplos seleccionados. Una impresión literaria y sociopolítica. Universidad de Viena, disertación en 2001
Sol de lutol, Columna 4 (enero / febrero de 1973), pp 352-354
Transformaciones. Prosa. Bergland Verlag 1974 (perfiles y facetas 9)
Lainz. Un lugar para morir? Viena: Edición Maioli [1982]
Pastitschi desde el país consciente. Dibujos de Wilfried Zeller-Zellenberg y un prólogo de Viena: Edición 1983 Maioli
"Fue muy bonito, que me hizo muy feliz". El emperador Francisco José y sus sujetos. Viena: Austrian Federal Verlag 1987
El tercer tiempo. Narrativas. Klagenfurt incluyen: Wieser 2004
Como me gusta. Confabulatorium. Literatura Edición Austria 2004
Erwin Steinhauer. La biografía. Viena: Molden 2007
Selected Poems. Viena: Podium (Retrato Podium 47) 2009
Reducción de los muros de silencio. Antología perseguido autores. Viena: local de 2009
La libertad de escritura. Antología perseguido autores. Viena: local de 2011
¿Quién sigue siendo, no llega. La letra recogida y el trabajo aforística. Hg. Y epílogo de Viena: Lehner 2006 (Edición Milo 1)
"A veces un sueño que sabe a sal" Los poemas recogidos. Ed. A. Por Helmuth Niederle. Viena: local (Edición de la pluma 1)
Ben Okri: Elegía africano. Poemas. transferida desde el Inglés y provisto de una posdata Múnich: Kappa edición de 2000 (Scriptor mundi)
El hombre invisible. Romano. Traslado del Inglés y el epílogo de Helmuth A. Niederle. Munich, Viena: Kappa edición de 2000 (Scriptor mundi)
Aves del cielo - camino a la libertad. Doce ensayos y un poema. Traducido del alemán por Munich, Viena: Kappa edición de 2000 (Scriptor mundi)
Mascaradas y otras historias. Traducido del Inglés proporcionada por Helmuth A. Niederle. Munich, Viena: Kappa edición de 2001 (Scriptor mundi)
Antologia Time to say:NO! (2013)
Poesía
Helmuth A. Niederle: Selected Poems. Prefacio: Cristiano Teissl. 64 páginas
*
Cada letra
tiene su lugar
en el alfabeto.
Cada sombra
tiene su luz.
Cada lugar
su historia.
Cada río
su remanso.
Cada estrella
su órbita.
Así que todo tiene
su lugar.
Sólo los sueños
son vagabundos
no habitan en ninguna parte.
*
La oscuridad llena de luz
y con la luz forman un oscuro.
¿Comprenden los muertos a los vivos
como los vivos a los muertos?
No hay una
silla de reconocer
hay una sola
puede probarlo.
*
¿Cuáles fueron los tiempos?
Las palabras de suaves viieron
no comprometidas
no cargadas por significados ocultos.
El propósito vació
las palabras se arrastran ahora
no en el papel
no tiene ninguna estabilidad.
Una y otra vez plagado por la duda:
Si ¿el idioma se ha convertido en diferente
o que ha cambiado?
*
Todo lo que ha dicho,
en repetidas ocasiones lo dijo
y lo dijo una y otra vez.
Los que deseen mantenerse original,
que sólo queda la búsqueda del sonido
- la única -.
¿Todo lo que acaba suena?
¿Nada más?
Entonces es mejor que sólo mencionemos
nada más.
*
Foto: © H. A. Niederle